《复仇者联盟2》登陆内地后,上映两天票房累计3.38亿,但网友关注度最高的却是该片的中文字幕翻译问题。近日,某网友在微博上对该片中文字幕的质疑——“《复联2》神翻译吐槽合集”成为热门话题,美国队长
下载APP《复仇者联盟2:奥创纪元》翻译刘大勇回应“翻译风波”:译制时有些大意时光网张浪花2015-05-15 12:250
5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。
6、开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didnt see that coming?”
这么紧张的时刻,这是谈心呢?明显该译成“你没料到这招吧?”将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。
7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”
网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。
网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
说明:英文台本中未查到“we may not make it out of this.”一句。对白台本中“全身而退”一句对应的是上述原文,根据注释此句字面意思应该是“如果能成功,我们也许不会死掉”,所以译为“我们也许能全身而退”。
9、Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句“there are no strings on me.”
说明:后面还有提线木偶匹诺曹和奥创共同演唱一首歌,在匹诺曹的歌词中“strings”一词译为 “提线”,为了呼应“提线”将奥创台词中的“strings ”译为“电线”,挣脱提线和电线同为获得自由的意思。
|